Psalm 127

1

A song of ascents1 unto Solomon.2
If Yahweh buildeth3 not a house,
‹In› emptiness4 travail5 they who build it.
If Yahweh guardeth not a city,
‹In› emptiness watcheth6 the guard.

Footnotes

  1. ascents. Or “steps.” The traditional translation of “ascents” is good; the root here is alah, to ascend. However, this word also refers to the means of ascent, or degrees of ascent (hence KJV, “degrees”).

  2. unto Solomon. Some translations render this “by Solomon;” others “for Solomon.” The preposition li is a general indicator of “directionality” indicating a connection between the song and Solomon, but not what kind. Thus I have rendered it neutrally here, as in most other cases, as “unto.”

  3. buildeth. This word does literally mean to build, but most Bibles sadly obscure the fact that its head is Genesis 2:2, where Yahweh “builds” Eve from the side of Adam. This certainly must have theological import for our understanding of him building a house here, given that a house itself is primarily a community imaging the creator, rather than a physical structure.

  4. in emptiness Trad. “in vain.” While capturing the sense, this does obliterate the concreteness of the Hebrew. The head of this word is Exodus 20:7: “No bearing thou the name of Yahweh thy god for emptiness.”

  5. travail. Trad. “labor,” but this translation is perplexing because amal always refers to toil, trouble, mischief, pain or misery. The head is Genesis 41:51 (cf. Num 23:21; Dt 26:7; Job 3:10, 20; Ps 7:14 etc).

  6. watcheth. Not “waketh;” this translation is forced only by the incomprehensible reluctance to translate shamar as “guard.” The traditional translations of this verset are a case study in obscuring both the actual meaning of words, and the re-use of them.